汉文学的流行在江户时代达到巅峰。
自汉字传到日本,能读会写汉文就是贵族和武士的必备修养,写得好坏是其次。
但“能读会写汉文”并不意味会说同时代的中国话。
汉文是书面用语,古代日本人接受系统的文言文教育后可以和中国知识分子笔谈,但口语交流还是缺少环境和条件。明清白话小说口语过多,不如之乎者也、唐诗宋词好理解。文中出现的四大名着等风靡江户的明清小说元素,她们看译本较多。
荻生徂徕是当时少数会说中国话的日本文人,追求用中文原本的发音朗读四书五经,而不是用日语训读先翻译再机械式记忆原文。
因会中文,能写出无杂味的汉文章和诗词,徂徕具有一定的优越心理,看不起和式汉文,所谓“和臭”。
“和臭”具体是指什么,日本人又怎么学习汉文,这些涉及到日语本身,感兴趣的可以和我讨论,这里就不多说了。
重回人生分歧时──你我交织的悖论
老实说,在了解祖父悖论后,贺兰秋就明白现在睁眼后所处的世界了。 一模一样的家人朋友、无不熟悉的街道巷口,除此以外在也没有别...(0)人阅读时间:2026-03-27推理之间
「推理故事对我来说,就像是自己跟自己下棋一样;自己构思出作万无一失的局面,再由自己想尽办法破解,我认为这样的过程十分有趣...(0)人阅读时间:2026-03-27埃尔塔河
至于世人,他的年日如草一般,他兴盛如田野的花。风一吹,便消失无踪;它的原处也不再记得它。...(0)人阅读时间:2026-03-27魔王闭嘴比较有气质
在遥远的一千多年前,强大魔兽肆虐大地,而人类毫无还手之力,只能一再退避。...(0)人阅读时间:2026-03-27